SN
Suisse Notes
Torna alla panoramica
Events8 min

Rendere multilingue una conferenza ibrida: pubblico in sala e da remoto, ciascuno nella propria lingua

Rendi multilingue le tue conferenze ibride: ogni partecipante, in sala o da remoto, segue in diretta nella propria lingua tramite QR code, senza app né account.

Events

Quando una sola lingua non basta più

Le conferenze ibride sono ormai la norma. Una parte del pubblico è in sala, il resto segue l'evento da casa, dall'ufficio o addirittura da un altro paese. Ed è proprio qui che comincia la vera sfida: il tuo pubblico non parla più una sola lingua. In sala ci sono persone di lingua tedesca, nello streaming colleghi della Svizzera romanda, a cui si aggiungono ospiti dal Ticino e partner internazionali che non capiscono né il tedesco né il francese.

La risposta classica erano le cabine di interpretariato, i ricevitori, le cuffie e un canale audio separato per ogni lingua di destinazione. Funziona, ma è pesante, costoso e poco pratico per un pubblico distribuito e ibrido. Chi segue online non ha né cabina né cuffie collegate alla sala.

L'approccio: ognuno sceglie la propria lingua

Con la traduzione in diretta di Suisse Notes il principio si ribalta. Non è più l'evento a decidere la lingua, ma ogni singola persona del pubblico. Chi parla lo fa in modo del tutto normale. Tutti gli altri accedono alla sessione tramite un QR code o un link, direttamente nel browser, senza app, senza account e senza installare nulla.

Ogni persona sceglie poi la lingua che preferisce tra oltre 60 lingue e riceve, in tempo reale:

  • sottotitoli in diretta di ciò che viene detto, con indicazione di chi parla, così è sempre chiaro a chi appartiene ogni intervento
  • una voce generata dall'IA che legge la traduzione in parallelo, per chi preferisce ascoltare invece di leggere

Il risultato: la persona in sala, la collega in smart working e il partner all'estero seguono lo stesso discorso nello stesso momento, ciascuno nella propria lingua, senza che nessuno debba distribuire dispositivi o predisporre un secondo canale audio.

Perché è pensato per i formati ibridi

Il problema centrale degli eventi ibridi è che il pubblico in sala e quello da remoto partono da condizioni molto diverse. Una soluzione basata sul browser li tratta allo stesso modo:

  • In sala, il pubblico apre il QR code sul proprio smartphone e legge o ascolta con i propri auricolari.
  • Da remoto, si clicca lo stesso link nella chat dello streaming o nell'invito e si è subito collegati.
  • In ibrido, le due modalità si combinano senza sforzo, perché tecnicamente è lo stesso punto di accesso.

Non serve alcun hardware speciale in sala né ricevitori. L'unico requisito per i partecipanti è uno smartphone o un portatile con browser, ossia ciò che tutti hanno già con sé.

Un esempio pratico: l'assemblea generale di un'associazione

Immagina l'assemblea generale di un'associazione a livello nazionale. 120 membri sono in sala a Zurigo, altri 80 si sono collegati online. La presidente parla tedesco. Tra i presenti ci sono delegati francofoni da Ginevra, membri di lingua italiana da Lugano e alcuni ospiti anglofoni.

Ecco come si svolge:

1. All'inizio, un QR code compare sullo schermo e lo stesso link viene condiviso nello streaming online. 2. Ogni membro scansiona o clicca e sceglie la propria lingua: francese, italiano, inglese o l'originale. 3. La presidente tiene il suo discorso in tedesco. I delegati a Ginevra leggono i sottotitoli in francese; gli ospiti ascoltano la voce inglese nei loro auricolari. 4. Nella discussione che segue, le etichette dei relatori permettono a tutti di capire con precisione da chi arriva ogni intervento.

Nessuno ha dovuto distribuire cuffie e nessuno è rimasto escluso. La preparazione prima dell'evento si riduce alla condivisione di un unico link.

A cosa serve la traduzione in diretta

Il principio funziona ovunque un pubblico multilingue segua una persona che parla:

  • Conferenze e convegni di settore con pubblico internazionale
  • Assemblee generali di associazioni, cooperative e club
  • Town hall e comunicazioni interne in aziende multilingue
  • Seminari e formazioni con partecipanti provenienti da più regioni linguistiche
  • Funzioni religiose ed eventi comunitari con una comunità internazionale

Nella Svizzera plurilingue in particolare, raggiungere ciascuno nella propria lingua raramente è un lusso e spesso è un'aspettativa.

Più semplice e più snello di una cabina di interpretariato

Non fraintendere: l'obiettivo non è sostituire ogni interpretazione professionale. Ma per molti eventi allestire cabine, tecnica e ricevitori è semplicemente sovradimensionato. La traduzione in diretta è più snella da allestire e più economica dell'interpretariato umano, perché non richiede hardware dedicato né personale sul posto per ogni lingua.

Fa parte del piano Pro di Suisse Notes. Puoi provarla entro i tuoi minuti gratuiti, senza impegno, prima di decidere. Il piano Starter non include questa funzione.

Come iniziare

Rendi multilingue la tua prossima conferenza ibrida senza complicare la tecnica. Ti bastano un account e un link da condividere con il pubblico.

Prova la [traduzione in diretta di Suisse Notes](/it/dolmetschen/) e scopri come tutto il tuo pubblico, in sala e da remoto, segue lo stesso evento ciascuno nella propria lingua.

Pronti a sfruttare il pieno valore delle vostre riunioni?

Iniziate gratis – nessuna carta di credito, nessun abbonamento. Registratevi e partite subito con Teams, Zoom e Google Meet.

Sovranità dei dati svizzera Operativo immediatamente 50+ lingue